12月2日,外國語學(xué)院邀請?zhí)旖蛲鈬Z大學(xué)趙彥春教授在阜成路校區(qū)舉辦了題為《語言的修養(yǎng)與翻譯的質(zhì)量》的學(xué)術(shù)講座。外國語學(xué)院院長劉紅艷及部分教師和全體研究生參加了本次講座,講座由外國語學(xué)院副院長楊增成主持。
趙彥春教授以道德經(jīng)等中國古代典籍為例,指出符號的組合是一種超出經(jīng)驗的智能設(shè)計,譯者需要具有形上思維方能洞穿語言的組合之妙并在譯語中恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,并提出了translation = transformation + transmigration公式。趙教授以其翻譯的劉半農(nóng)詩歌為例,指出翻譯不能僅僅是意思的傳達(dá),而且要做到形美、意美、聲美。音譯往往會遮蔽原文能指所指之間的關(guān)系,造成意義的缺失,也會損傷符號的組合關(guān)系,造成語義悖謬。
講座結(jié)束后在座師生踴躍提問。對于外國語學(xué)院的特色法商翻譯,趙彥春教授認(rèn)為法商翻譯要注重概念與語體的對應(yīng),并以哲學(xué)、邏輯為支撐。趙教授還提出要把人生的追求與樂趣結(jié)合起來,找對學(xué)習(xí)方法,將終身學(xué)習(xí)變成終生樂趣。
趙教授淵博的學(xué)識與風(fēng)趣的語言讓整場講座氣氛熱烈、掌聲連連。在座師生紛紛表示獲益匪淺。外國語學(xué)院院長劉紅艷教授最后致辭,認(rèn)為趙教授對弘揚中國古代文化與哲學(xué)貢獻(xiàn)甚巨,不愧被譽為“有史以來最美漢英翻譯”、“神翻譯”。
趙彥春,天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心主任,天津外國語大學(xué)中共中央文獻(xiàn)研究基地博士生導(dǎo)師,天津市特聘教授,國家二級教授,天津外國語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會副主任,國際東西方學(xué)會學(xué)術(shù)委員會委員,《東西方研究學(xué)刊》編委會委員,國際東西方研究會研究員,國際期刊Translating China(文化版)主編、Translating China(學(xué)術(shù)版)主編,天津外國語大學(xué)學(xué)報副主編、臺灣政治大學(xué)《廣譯》編委,中國語言教育研究會副會長,天津外文學(xué)會常務(wù)副會長,天津外語專業(yè)研究生創(chuàng)新論壇常務(wù)副主任,中山大學(xué)兼職教授,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)兼職教授,天津科技大學(xué)客座教授,天津財經(jīng)大學(xué)客座教授,浙江越秀外國語學(xué)院客座教授,印度Mericet大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員等。專攻翻譯學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué),兼攻理論語言學(xué),語言哲學(xué)等專業(yè),并致力于《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》以及唐宋詩詞等經(jīng)史子集的研究和英譯。









